Élysée-Aachen

一个爱丽舍组【De/Fr】的三次记录博。

【18.11.18】马克龙在德国联邦议院纪念一战停战一百周年的讲话

在你们面前,我的感受是感恩。 我看着这个地方,看着你们的面孔,我想到了我们的故事;特别是在这个日子,今年是第一次世界大战100周年的纪念日。 没有什么事情迫使你们邀请法国总统来参加今年的活动。 因为德国人对1918年11月11日的记忆,在这场战争中牺牲了200多万德国人之后,可能比法国人的记忆更加黯淡。


你没有义务这么做。 但你却做到了。 现在我站在你面前,我怀着无比敬意告诉你。 在这个姿态中,我再次认识了你。 没有一个国家像你这样真诚地对待历史,为吸取过去的教训做了这么多的工作。 你们用这一姿态再次证明,在我们的同胞们躺在无边无际的墓地上,我们的同胞们都是空前惨烈的战争的受害者,而你们已经决定克服旧有的冲突,为和平而不懈奋斗。


然而,德国并没有放弃成为德国。 德国的奇迹就在于,它继承了整个民族,摆脱了民族主义的嗜血的恶魔,而民族主义又赶上了它,为了重新建立一个自中世纪以来就存在的传统,即人的自由和反思自己的社会和政治解放。


这个由哲学家、科学家、工程师和诗人、艺术家、工匠和工业企业家组成的德国,成功地将你们从那场让你们的国家陷入了狂热的地狱中解救出来。 我感到自豪的是,法国在这次复兴中发挥了自己的作用,因为法国一直陪伴着德国走在解放的道路上。


在经历了1918年后战后的错误之后,我们在1945年共同找到了和解的力量、伟大和谨慎。 由于我们两个国家能够重新确立自己的身份,并在团聚中握手言和,70年的和平在欧洲延续了下来。 我们做到了这一点,没有忘记我们的死者,没有否认错误和责任,没有回避历史真相;我们做到了这一点,而且我们是以明确和愿望,以信任和开放的态度去做的。


今天,在这个特殊的日子里来到这里,证明了这一共同的道路,因为回顾我们的脚步,我们可以说,我们一直在积极地遵循着歌德的著名呼吁:"就这样,在我们的坟墓前行"。


但是,亲爱的朋友们,我们取得了更多的成就。 两百年来,我们的国家是无情的、永恒的冲突的出发点,这些冲突似乎塑造了欧洲的战争命运。 我们选择了建设可持续的和平,并通过将我们曾经为之奋斗的东西汇集在一起,然后在各个领域建立起联盟,巩固了和平的基础。 我们使法德团队成为一个统一的欧洲的推动力,在历史的进程中,我们的伙伴们逐渐加入了这个统一的欧洲,而这些伙伴们在历史的进程中,有时是我们的盟友,有时是我们的敌人。 我们把这一思想共同扎根在我们的大陆上,这种思想确实在我们伟大的思想家们的脑海中萌芽,但我们的人民只是模糊地意识到了这一点,并被我们的政治领袖们顽固地拒绝了:欧洲思想。 过去几十年来,伊拉斯谟、歌德、雨果和茨威格等人的梦想一起成为了现实。


这种欧洲人之间不可能再发生战争的想法,因为我们的相似性强于我们的差异性,而且在历史的进程中,已经形成了一种特殊性、一种特性、一种文化、一种欧洲人的团结意识。 这种欧洲的理念就在我们这些政治家身上。 它决定了我们机构和公司的日常生活,决定了我们青年和人民的未来前景。 我们从未否认我们的差异;我们没有把它们相互对立起来;我们把它们结合在一起,发现我们拥有更多的光芒和主权。


我们没有拒绝个别民族或国家的概念,但我们共同克服了我们的小分歧带来的致命自恋。 我们没有淡化任何东西,而是获得了很多。 昨天是对那场把我们撕裂的无休止的战争的答案,今天已经成为我们对世界分裂的答案。


这个共同的事业使和解成为可能,然后是贵国和我们大陆的统一。 今天,我们必须找到勇气,共同揭开新的篇章。 我们对欧洲有责任,因为我们还没有充分认识到我们所处的这一时刻的重要性。 我们要感谢过去七十年来一直在努力建设这个欧洲的所有人。


威胁性的安全局势、剧烈的气候变化、数字化带来的动荡、人工智能革命、农业变革、移民的挑战----欧洲联盟并不是为这一切而设计的;她没有做好准备。 德国和法国,与他们的伙伴们一起,已经能够把欧洲缝合在一起,建立一个单一市场,促进交流,刺激竞争,但是,我们必须说,我们的边境管理,我们的共同防务,对数字世界的公正监管,我们成为创新大陆的能力,我们的货币独立,我们的营养独立,这些都是我们的法律至今为止忽视的领域;我们的联盟正在以一个初学者的恐惧接触这些主题。


然而,这里却要求法德新的责任:建设一个现代化、高效、民主的主权国家。 而这只能来自于我们。 术语中已经包含了挑战:我们必须克服禁忌,抛弃习惯。 在法国,主权是一个常见的名词;在德国,我知道他引起了人们的惊讶,甚至是恐惧和焦虑。 在德国,欧洲的统一至关重要----一个有28个国家的欧洲,明天27个国家的欧洲就有了让人放心的东西。 而法国,却仍旧依赖早期的六大创始国,忘记了我们在60年代时的恐惧。


在德国这里,规则创造了信任和认可;在莱茵河的另一边,规则造成了不信任,常常被人巧妙地绕过。但是,事实上,我们面临着同样的挑战,也有着同样深刻的希望:希望有一个更有秩序的世界秩序、更公平的贸易、受保护的环境、个人自由和集体团结之间的平衡,这才是我们诞生的希望;我们同样相信创造力,相信人作为理性引导的独特概念,相信一个普遍而浪漫的精神家园。 这都是欧洲,只有具有价值观念的欧洲才能在我们当前面临的挑战面前撑起这个希望。


这一新的德法挑战包括为欧洲提供必要的工具,使欧洲拥有这一新的发明:主权。


当然,这一新的篇章让我们感到恐惧,因为随着共同体化的发生,每个人将不得不划分他们的决策权,他们的外交、移民或发展政策、家庭中越来越多的一部分,甚至是税收;建立欧洲的国防,把欧元变成欧洲预算的国际货币,建立一个具有共同规则的欧洲庇护机构,加强一个每天为所有公民提供优质食品的卫生机构--这些都是正在向我们走来的任务。

 

我想问两个问题。 继续原地踏步是否可取? 我首先要问的是。 对于我们的前辈们来说,是否更容易? 对白里安、对施特莱曼、对阿登纳和戴高乐、对密特朗和科尔来说容易吗? 难道你们不需要克服更大的禁忌,更痛苦的过去,更强烈的阻力吗? 今天,我们有这个责任去行动,因为我们对欧洲有责任,因为我们对目前的世界有责任,因为我们的世界正处在一个十字路口:要么像过去那样,陷入没有良知的科技迷恋,没有良知的技术迷恋,没有记忆的民族主义迷恋,没有价值观的狂热迷恋,陷入深渊。 或者,她反思进步的独特成就,迎来了一个全人类都能从中受益的新时代。


今天,在这个大陆上,在我们的欧盟中,正在创造一种新的数字模式,将飞跃式创新、数据保护和行为者的监管协调起来。 从这里开始,生态变化和应对气候变化的斗争就开始了,并将从这里继续进行。 欧洲在贸易、安全、移民和环境领域的多边主义的新基础上提出了一些办法。 欧洲及其中间的法德夫妇有责任不让世界陷入混乱,并陪伴他们走在和平的道路上。


这就是欧洲需要变得更加强大的原因。 这也是欧洲需要获得更多主权的原因。 因为如果欧洲本身成为列强的玩物,如果它不再承担起国防和安全的责任,而满足于在世界舞台上扮演从属角色,那么欧洲就无法发挥应有的作用。


今天,有太多的势力想把我们赶出游戏,攻击我们的公开辩论和公开的民主政体,并与之对弈。 在这个我们必须认真对待的世界上,我们的力量,我们真正的力量,仍然是团结。 团结不一定意味着一致或团结。 因为为了推动欧洲向前发展,我们还必须接受不同的节奏和联盟。 我们必须接受一方或另一方启动一个项目或合作----申根或欧元都是如此。 但要始终本着相互开放的精神,考虑到一个统一的欧洲的利益。 我们的主权也必须从我们的力量中发展出来。


如果我们想让我们的同胞们放心,我们可以保护他们免受新的危险,决定我们自己的未来,我们作为欧洲人需要更多的主权。


我们还没有赢得这场斗争。 这仍将是一场永恒的斗争。 这需要我们共同承担新的风险。 每一代人都必须以自己的方式作出贡献。


在我们各国人民之间,各代人必须一次又一次地互相伸出援助之手,克服他们的保留和障碍,因为我们知道,我们能够共同取得什么成就。


1914年9月5日,法国哲学家、诗人夏尔-佩吉率领连队进攻时,在维勒罗瓦战场上,被一枪毙命。 传说在几天前,他被出生在科尔马的德国青年诗人恩斯特-施塔德勒远远地认出了他。 恩斯特-施塔德勒曾将佩吉的诗歌翻译成德文。 这位年轻的德国人给佩吉发了一条即使经过几个小时的努力也无法破译的信息。 据说他回答说:"亲爱的朋友,我听不懂你的话,但我爱你。"  1914年10月30日,恩斯特-施塔德勒在伊普尔倒下了。 当时他31岁,而这正是我们的故事:在这些以希望和联系为特征的悲剧中,恩斯特-施塔德勒出版了他的诗集《Der Aufbruch》(《离去》),其中的这些诗句充满了人性的气息。


"也许在傍晚我们会奏响胜利凯歌,

也许我们会躺在尸堆之中的某处。

但在劫掠之前,在沉沦之前

我们的眼睛将饱尝世界和太阳。 "


而为了让我们的眼睛能够饱尝世界和太阳,我们的祖先牺牲了自己的生命。 是的,欧洲确实不是什么事情都能成为榜样。 但今天,欧洲向世界展示了人性的可能,如果说希望比厄运更强大,如果说民族间的友谊比战争般的妄想更强大,如果说我们决定了明天会比昨天更好。而德国和法国之间的紧密纽带证明了这一点是可能的。


女士们,先生们,亲爱的朋友们,我谨以法兰西共和国的名义,再次感谢你们给我这个机会,在这个历史性的日子里,以法国人民的名义,肯定我们与德国人民坚定不移的友谊。 感谢你们允许我提醒你们,我相信,我们将共同开启欧洲历史上的新篇章,这是欧洲所期待的,也是欧洲所迫切需要的。 就像恩斯特-施塔德勒给夏尔-佩吉的短语一样,每当你不太理解法国的话时,你可以记住,法国是爱你的。


法兰西万岁,德意志联邦共和国万岁,法德友谊万岁,欧洲万岁!


——

谷歌翻译法翻英,deepL英翻中的产物;但那首诗是我自己翻的!

德语原文:

Vielleicht würden uns

am Abend Siegesmärsche umstreichen,

Vielleicht lägen wir irgendwo ausgestreckt

unter Leichen.

Aber vor dem Erraffen

und vor dem Versinken

Würden unsre Augen sich an Welt und Sonne satt

und glühend trinken.

—Ernst Stadler, Der Aufbruch

评论(10)

热度(925)

  1. 共106人收藏了此文字
只展示最近三个月数据